热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(37)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(37)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(37)

109. 竺译:那么,先给你开点镇静剂和汤药吧。

原文:じゃともかくも頓服(とんぷく)と水薬(すいやく)を上げますから。

说明:“頓服”不是“镇静剂”;“ 水薬”也不是“汤药”。
      这两个词词典上都有的。
      顺便提一下,于雷译本上也是“镇静剂”和“汤药”。

华南虎译:好吧。我给你开一贴顿服(译注:加大剂量一次服用的药物)和药水吧。

110. 竺译:本来是想去的,可是内人说,一过了四点钟,就进不去门啦,没办法,只好作罢了。

原文:行きたかったが四時を過ぎちゃ、這入(はい)れないと云う細君の意見なんだから仕方がない、やめにしたさ。

说明:竺译将“内人说”的时间概念搞混了。

华南虎译:我倒是想去,可‘过了四点就进不去了’可是内人她自己说的呀。所以,没办法,只得作罢了。

111. 竺译:迷亭先生却佯作羡慕之态,自言自语地说:“有你这样一位体贴的丈夫,做妻子的真真是幸福。”

原文:迷亭はとぼけた顔をして「君のような親切な夫(おっと)を持った妻君は実に仕合せだな」と独り言のようにいう。

说明:哪来的“佯作羡慕”?“ とぼけた”只是“装傻”而已,还没到装“羡慕”呢。迷亭是男人,也没必要装什么“羡慕”吧。

华南虎译:迷亭则一脸的假正经,自言自语道:“尊夫人有你这么一位体贴的丈夫,真是无比幸福啊。”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(37)

Advertisements


随心学


近付く   ちかづく   自五   挨近、靠近;临近;亲近;近似、相似